파블로 네루다 지음
김남주 시인 옮김
날마다 찾아드는 황혼에 평화 있어라
다리 위에 평화 있어라 술에 평화 있어라
내가 사용하는 언어에 평화 있어라
그리고 나의 가슴에 올라와서
흙냄새와 사랑으로 가득 찬 옛 노래를
펼쳐주는 언어에 평화 있어라
빵 냄새로 눈을 뜬
아침의 도시에 평화 있어라
많은 강을 끌어들인
미시시피 강 위에 평화 있어라
내 아우의 내의에 평화 있어라
바람이 쓰고 간 것 같은 책에 평화 있어라
키에프의 대 콜로호즈에 평화 있어라
사방팔방 쓰러져 있는 사자들의 재 위에 평화 있어라
브룩클린의 검은 조교(弔橋)위에 평화 있어라
햇살처럼 집에서 집으로 도는
우편배달 위에 평화 있어라
메꽃과 같은 발레의 무대에서
소리치고 있는 안무가 위에 평화 있어라
로사리오에 대해서만 쓰고 싶은
나의 오른손에 평화 있어라
주석(朱錫)처럼 숨어 있는
볼리비아 인에게 평화 있어라.
그대가 시집갈 수 있게끔 평화 있어라
비오비오의 모든 제재소에 평화 있어라
스페인 게릴라의
파괴된 심장에 평화 있어라
비둘기를 수놓은 방석이
가장 그리운
와이오밍의 조그마한 박물관에 평화 있어라
빵집과 그 사랑에 평화 있어라
밀가루 위에 평화 있어라
이윽고 싹을 내미는 보리에 평화 있어라
살아 있는 모든 것에 평화 있어라
모든 대지와 물 위에 평화 있어라
자 이제 나는 여기서 작별을 고하고
꿈에도 그리던 나의 집으로 가련다
거친 바람이 외양간을 두드려대고
얼음덩이가 바다로 떠내려가는
파타쾌아로 돌아가련다
나는 일개 시인이다 당신들이 좋아하는
나는 사랑하는 세계를 떠돌아다녔다
나의 조국에서는 광부들이 감옥으로 끌려가고
군인들이 턱으로 재판관들을 부려먹고 있다
그러나 나는 이 춥고 조그마한 나라를 뿌리까지 사랑하고 있다
만약 천 번을 죽는다면
나는 그때마다 그 곳에서 죽고 싶다
만약 천 번을 다시 태어난다면
나는 그때마다 그 곳에서 태어나고 싶다
저 우악스런 아라카우 족 곁에서
교회의 종루가 새롭게 세워지는 곳에서
나는 바란다 아무도 나에 대해서 마음쓰지 말기를
사랑의 주먹으로 책상을 치면서
이 지상에 대해서 생각하지 않으려는가
나는 바라지 않는다 다시 빵에 피가 묻는 것을
강남콩에 피가 빨갛게 물들고
음악이 피를 쏟아내는 것을 바라지 않는다
나의 소망은
광부도 처녀도
변호사도 어부도
인형 만드는 사람도 모두
나와 함께 가는 것이다
우리들은 모두 영화관으로 들어갈 것이다
그리고 영화가 끝나면
붉은 포도주를 마시지 않으려는가
나는 어떤 문제를 해결하려고 온 것은 아니다
나는 이 곳에서 노래하기 위해 왔다
나와 함께 그대도 노래해주기를 바라면서.
Peace for the coming twilights from IX. Let the Woodcutter Awaken (Canto General)
Peace for the coming twilights,
peace for the bridge, peace for the wine,
peace for the letters that seeks me
and that rise in my blood entwining
the old song with land and loves,
peace for the city in the morning
when bread rises, peace for the
Mississippi River, river of roots,
peace for my brothers’ shirt,
peace in the book like a stamp of air,
peace for Kiev’s great Kolkhoz,
peace for the ashes of these fallen,
and these other fallen, peace for Brooklyn’s
iron black, peace for the mailman
from house to house like the day,
peace for the choreographer who shouts
to the vines with a megaphone,
peace for my right hand,
which only wants to write Rosario:
peace for the Bolivian secretive
as a tin stone, peace
that you may marry, peace for all
the Bi`o-Bi`o’s sawmills,
peace for the broken heart
of warring Spain:
peace for Wyoming’s little Museum
whose sweetest thing
is a pillow with an embroidered heart,
peace for the baker and his loves
and peace for the flour: peace
for all the wheat that need bring forth,
for all the love that will seek foliage,
peace for all the living: peace
for all lands and waters
Here I say good-bye, I’m returning
home, in my dreams,
I’m returning to Patagonia where
wind pounds the stables
and the Ocean spatters ice.
I’m nothing but a poet: I love you all,
I’ve wandered the world that I love:
in my homeland they imprison miners
and soldiers command the judges.
But I love even the roots
of my cold country.
If I had to die a thousand times
I want to die there:
if I had to be born a thousand times
I want to be born there,
near the wild araucaria,
the south wind’s bluster,
the newly purchased bells.
Let no one think about me.
Let’s think about the whole earth,
pounding with love on the table.
I don’t want blood to soak
the bread, beans, music,
again: I want the miner,
the little girl, the lawyer, the doll
manufacturer to accompany me,
let’s go to the movies and set out
to drink the reddest wine.
I don’t want to solve anything.
I came here to sing
so that you’d sing with me.
Translated by: Jack Schmitt Pablo Neruda, Canto General, Jack Schmitt (Translated), Univ. of California Press, pp 270-272.